On coriandol Cesare Mainardi ( Milano 1900 / 1985)
|
||
L'è el primm dì de Quaresma e me troeuvi in saccoccia on coriandol... Vun, domà vun, deperlù. Minga duu, minga trii. Mì soo nò...Ona brancada ancamò capiria..., ma vun, domà vun, deperlù on robbin de nient, rotondin, stremidin, impastaa su la foeudra, mì soo nò...
Ma chi mai l'ha miss dent? Mì..., l'hoo faa nò el carnevaa. La mia etaa l'è pù temp de ballà, de smorbià, giubbianà cont i donn, cont i mascher de ruzzà sù la fera. Oramai me ven sera on tocch prima che vaga giò el sô. (El castell incantaa, la balera, el toboga, la donna serpent...)
On robbin de nient. Ma chi l'ha miss dent?
Forse a mì el me par faa de nient e se invece el fuss faa de legrìa? Voeuri minga lassall scappà via. Se sa mai, l'è on moment.
El gh'è pù?... L'è staa el vent? L'è staa lù a portall via?
Doe te set scimesin stremidin robettin de nient?
Anca tì te me det on torment piscinin, on torment faa de nient o - chissà - de legrìa.
Come tì.
|
È il primo giorno di Quaresima e mi trovo in tasca un coriandolo... Uno, solo uno, da solo. Non due, non tre. Io non so... Una manciata ancora capirei... ma uno, solo uno, da solo un cosino da niente, rotondino, spaventatino, impastato sulla fodera, io non so...
Ma chi l'ha messo dentro? Io ..., non ho fatto il carnevale. La mia età non è più tempo di ballare, di scherzare, di gingillarsi con le donne, con le maschere di spingere nella fiera. Ormai per me viene sera un pezzo prima che cali sole. ( Il castello incantato, la balera, il toboga, la donna serpente...)
Un cosino da niente. Ma chi la messo dentro?
Forse a me sembra fatto di niente e se invece fosse fatto di allegria? Non voglio lasciarlo scappare via. Non si sa mai, è un momento.
Non c'è più ?... E stato il vento? E stato lui a portarlo via ?
Dove sei piccola cimice spaventata cosino da niente?
Anche tu mi dai un tormento piccolino, un tormento fatto di niente o - chissà - di allegria.
Come te.
|
( Libera traduzione di Nonna Giuse )