Voeuri no L'autore Lino Biscottini è un pensionato di Ravenna che scrive poesie in dialetto romagnolo.
|
||
Voeuri nò fumà la pipa dent on'osteria Voeuri nò slisamm el fond di calzon su ona cadrega Voeuri nò zappà l'ort domà per passà el temp Voeuri nò che gh'abbien rispett per i mè cavei bianch Voeuri nò che me compatissen Voeuri nò vess sopportaa Voeuri nò ricordamm ch'el temp l'è passa Voeuri nò che i mè fioeu me costodissen, domà per pagà on debit Voeuri nò vess rimborsaa
Tutt quel che gh'hoo daa l'hoo mai miss a partii
Voeuri nò tirà innanz domà per quei duu ghei de pension Voeuri vess necessari Voeuri un quaivun ch'èl catta-sù la mia somenza Voeuri insegnagh ai giovin Voeuri dà di consili Voeuri portà 'na preia per fà ona cà noeuva Voeuri parlà de ier per fà pussee bell el doman Voeuri fà ona carezza che la fa nò schivi Voeuri podà on giardin Voeuri dacquà 'na proeusa, piantà 'na roeusa Voeri nò finì prima de vess finii
VOEURI NÒ VESS MÒRT, PRIMA DE MORII ! . |
Non voglio fumare la pipa nell'osteria Non voglio logorarmi i pantaloni su una sedia Non voglio zappare l'orto solo per passare il tempo Non voglio mi rispettino solo per i miei capelli bianchi Non voglio che mi compatiscano Non voglio essere sopportato Non voglio ricordarmi del tempo passato Non voglio che i miei figli abbiano cura di me, solo per un debito di riconoscenza Non voglio essere rimborsato
Tutto quello che ho dato non lo mai messo in conto
Non voglio tirare avanti solo per quei due soldi di pensione Voglio essere necessario Voglio che qualcuno raccolga la mia eredità umana Voglio insegnare ai giovani Voglio dare dei consigli Voglio portare una pietra per costruire una nuova casa Voglio parlare di ieri per far più bello il domani Voglio fare una carezza che non faccia schifo Voglio potare un giardino Voglio innaffiare un'aiuola, piantare una rosa Non voglio finire prima essere finito
NON VOGLIO ESSERE MORTO, PRIMA DI MORIRE ! . |
Questo è il grido di un vecchio, che rifiuta di essere considerato inutile. È la sua dichiarazione di appartenenza alla vita attiva e
reale.
-- Tradotta in milanese dalla poetessa Paola Cavanna --
La versione in italiano è di Nonna Giuse. ( Che condivide in pieno queste affermazioni ! )