O Dònn gh'è chi el magnàn Canzone scherzosa e di osteria |
||
« O dònn gh'è chi el magnànò ch'el gh'ha voeuja de laorà; se gh'ì quajcòs de fa giustà, o dònn gh'è chi el magnànò ch'èl gh'ha voeuja de laorà ».
Salta foeura una sposòtta cont in man 'na pignatta ròtta: «Se lu la giustarìa da vero galantòm, sì, sì ghe la darìa de scondon dal me òmm ».
El marì de dedree de l'us'c che l'aveva sentito tutto el ven foeura con un tarèll in màn e pim e pum e pam su la crappa del magnàn.
El magnàn la dervì la pòrta; el va via con la crappa ròtta; senza ciamà né dottor né curàt, el se giusta la crappa al pòst di pignàtt.
|
« O donne, c'è qui la stagnino che ha voglia di lavorare; se avete qualcosa da far aggiustare, o donne c'è qui il magnano che ha voglia di lavorare ».
Esce fuori una "sposotta" con in mano una pignatta rotta: « Se lei l'aggiustasse da vero galantuomo, io gliela darei di nascosto dal mio uomo ».
Il marito è dietro l'uscio e aveva sentito tutto viene fuori con un bastone in mano e pim e pum e pam sulla testa dello stagnino.
Lo stagnino apre la porta: e va via con la testa rotta: senza chiamare né dottore né curato, si aggiusta la testa al posto delle pignatte.
|
Magnano ; termine milanese per definire lo stagnino o il calderaio. Propriamente quella specie di ambulante che rappezzava alla
meglio pentole, stoviglie e vasi di rame. Identificativo di chi aveva il viso annerito dalla cenere che sporcava le pentole messe sul
fuoco a legna.
Modo di dire: Négher come el magnàn.
Nelle canzoni milanesi non è infrequente trovare frasi a doppio senso, come in questa canzone, chiaramente allusiva.
(Libera traduzione e commento di nonna Giuse)